• <code id="ruihl"></code>
    1. <dl id="ruihl"></dl>

      1. <label id="ruihl"></label>

        內蒙古在職碩士

        您現在的位置:首頁 > 在職碩士 > 備考資料 >

        2020內蒙古MBA備考-英語,除了直譯你還會哪些?

        2019-08-05 10:56:22| 來源:內蒙古考研

        內蒙古在職碩士備考閱讀資料:中公教育內蒙古考研網提供在職碩士備考閱讀資料,包括考研數學、考研政治、考研英語、聯考綜合、考研專碩、考研專業課等閱讀資料,下面是中公教育小編為大家整理內蒙古在職碩士備考閱讀資料。考生可以收藏(Ctrl+D)內蒙古中公教育官網(www.b6331.com)或關注內蒙古中公教育微信(nmzgoffcn),小編會持續為大家更新內蒙古在職碩士備考閱讀資料相關內容。

        英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之后學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯。

        在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

        譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

        根據原則,英譯漢過程可視為一個動態的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉譯”。

        ▶一、直譯

        順著字面的內容向后作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

        ▶二、意譯

        確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關系,比如,因果關系、對比關系、比較關系、條件關系、時空關系、修飾與被修飾關系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

        ▶三、轉譯

        靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾。

        這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

        ▶首先,是順譯法

        順著字面的內容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

        ▶第二,切分法

        即拆開處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。

        ▶第三,轉換法

        英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等。

        最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

        一是詞類轉換,由于英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換。比如英語名詞譯成漢語的動詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。

        內蒙古在職碩士招錄信息歡迎關注內蒙古在職碩士考試頻道

        或關注內蒙古中公教育微信號(nmzgoffcn),及時掌握公考資訊!

         注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
        (責任編輯:紅領巾)

        免責聲明:本站所提供真題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除

        微信公眾號
        微博二維碼
        咨詢電話(9:30-23:30)

        0471-5254101

        在線客服 點擊咨詢

        投訴建議:400 6300 999

        色站